Переводчики комиксов хотят передавать звуки языками малых народов
Переводчики комиксов предложили создать русский словарь звукоподражаний. С такой инициативой обратились в Институт русского языка сотрудники Центра комиксов и визуальной культуры. В английском языке идеофонов (слов, передающих звуки) значительно больше, чем в русском, что создает проблему при переводе. «Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочие», — отмечается в письме. В создании словаря русских звукоподражаний предлагается использовать слова народов России и стран бывшего СССР. Например, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (по-лезгински — «чесаться»), глотание воды — лезгинским словом «хурт-хурт» («хурт» по-лезгински — «глотать»). Вместо «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай». Лекция культуролога Дарьи Дмитриевой о том, как Америка создала комиксы, а потом их герои уже создавали идеологию США Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное. Лингвисты поддержали инициативу, пишет издание. По их мнению, создание словаря звукоподражаний давно назрело. Руководство института русского языка имени Виноградова сочло идею интересной, но использование такого словаря не должно стать обязательным. Источник: lenta.ru